Calendar icon
Friday 07 November, 2025
Weather icon
á Dakar
Close icon
Se connecter

ITV - Karl Akiki, AUF: "We are going to map all scientific journals in French"

Auteur: Mbaye Sadikh

image

ITV - Karl Akiki, AUF : « Nous allons faire une cartographie de toutes les revues scientifiques en français »

Karl Akiki is the Director of the Publication and Promotion of Scientific Francophonie Unit at the International Academy of Scientific Francophonie. On this last day of the World Week of Scientific Francophonie, held in Dakar from November 4 to 6, 2025, he reflects on the state of scientific publishing in French and the challenges that have led the AUF (Agence Universitaire de la Francophonie) to initiate several projects to give greater visibility and value to French-language publications in a world dominated by English.

The current observation is that scientific publishing in French is facing difficulties. What are the reasons for this?

In reality, it's not that the research is in trouble. It lacks visibility, for several reasons. Today, most researchers think, "To be visible, I have to publish in English." And that's what they do. Except that we conducted our research in French, wrote our article in French, and then translated it into English. By doing so, some elements will be visible, but not all. French thought is very different from Anglo-Saxon, English thought and writing. That's the first point.

Secondly, we have many French-language scientific journals. Many are of a very high standard, but some lack professionalization. We have this bad habit of not participating in the professionalization of journals, particularly by submitting articles to double-blind peer review by international experts. Much remains to be done to professionalize these journals.

Furthermore, their visibility is insufficient. In other words, researchers are unaware of the existence of high-quality French-language journals. This is precisely what we aim to do: to raise the profile of outstanding French-language scientific journals and to support those that need it in their professional development so that they can achieve a high level of quality and gain greater visibility.

How to achieve this?

This is what we are doing through several projects. Regarding co-publishing, we are working on five objectives. The scientific community, and in particular researchers and young researchers, is of interest to us and a key focus for us. Universities and research centers are also important because, while it is certainly commendable to encourage young researchers to publish in French, if the university does not recognize this practice, it is pointless in terms of promotion and professional development. This is why we are taking action with universities.

We also work with governments, because in some countries, it is the state that determines which journals are recognized. Do these states recognize French-language scientific journals? We are therefore currently working on this issue. As for the journals themselves, as I mentioned earlier, how do we plan to professionalize them? And, in fact, the entire publishing and distribution sector—platforms, portals, publishers—we would like to collaborate with them on this. That's why we are implementing several projects, some targeting just one of these five audiences, others two, three, or four, in order to cover the broad spectrum of French-language scientific publishing each time. I mentioned the Francophonie Summer School, which is primarily aimed at young researchers, but also at vice-rectors for research, and therefore at universities and research centers.

We are developing a manifesto for scientific publishing, complete with recommendations that can be implemented quickly, in the short, medium, and long term. It is addressed to governments, researchers, institutions, journals, and industry. In short, we are mobilizing all stakeholders.

We have also established an international committee of editors-in-chief that will allow us to map all existing journals. As I mentioned, there are many journals, but they are not listed. This mapping will make them visible.

Next, we will support journals that need it. We will create a label that will allow French-language journals to compare themselves to one another. Because today, when it comes to indexing and indexed journals, we are comparing two things that have nothing to do with each other. It's like comparing apples and pears. Sure, they are both fruits, but they are not the same. So, why not compare ourselves? You want to compare an English-language journal to a French-language journal. They serve different purposes. That's why this label is important. There is also the journal portal where we will feature them, redirect them to their websites. We will also help them develop professional websites, and so on.

But it's not all technical or scientific. There's also the question of funding.

This question of funding is, in reality, the crux of the matter, as they say. What we are trying to do with the AUF is that, unlike in some countries where funding falls to the state in question, the AUF is present in several regions and countries, which allows us to mobilize funding. The AUF is apolitical, and therefore, we can automatically obtain funding for all French-language journals. Presenting projects like this one—unifying, useful, and high-impact projects—helps convince funders. We are trying to find these donors to support us and be stakeholders in these initiatives, which are not aimed at a particular country or region, but at all French-speaking countries.

You fight for linguistic diversity internationally. How can we prevent the AUF from falling into the trap of monolingualism with African states where there is linguistic diversity?

We support multilingualism. French, the French language, has its rightful place in multilingualism. Science doesn't only speak English. I don't know if you noticed, but in the video we showed at the Summer University, we said at the end that science also speaks French. Science also speaks Spanish. Science also speaks Wolof. Science also speaks Arabic. Science also speaks Mandarin.

Science speaks many languages. Yet, we have entered an era of linguistic monolithism, of political domination of thought, whether we like it or not. A hegemony that leads us to believe today that anything not in English is worthless.

That's not true. I will express myself better, I will conduct my research more effectively in my own language rather than in a foreign one, and I will simply translate my text. It's not the same thing. That's why we support scientific multilingualism. That's why this manifesto is not a manifesto for Francophone scientific publishing, but for a multilingual world.

Because the Francophonie has its rightful place in this multilingualism. And the struggle we are waging is also being waged by Portuguese speakers. Spanish speakers are waging it. Arabic-speaking countries are at the forefront. That is why we strive to collaborate with all the other entities that have taken action and driven change. Why shouldn't the same be true for the Francophonie? In Brazil and several South American countries, considerable work has been done in the area of scientific publications, thanks in particular to the work of university professors and researchers, which has raised the level of the language. Why couldn't we do the same in the Francophone world?

So you understand the appeal of the President of the Republic of Senegal, Bassirou Diomaye Faye, who came to preside over the opening ceremony of the AUF General Assembly?

Absolutely. I completely agree. His speech on the first day perfectly aligns with the AUF's vision for the Francophonie in general, and scientific Francophonie in particular. We live in a globalized world. We all have our own specificities. Diversity doesn't mean excluding specificities, but rather taking them into account for a multilateral, fair, and multifaceted world. Today, with the hegemony of English, you have an entire world that thinks, consumes, and reflects in the same way. Since we all have our habits and specificities, why not highlight them?

Auteur: Mbaye Sadikh
Publié le: Jeudi 06 Novembre 2025

Commentaires (4)

  • image
    AFRICANOPHONE il y a 16 heures

    La Grande Bretagne et la France sont pareil mais l'anglais a un statut privilégié dans le monde: langue du diplomate, de l’élite scientifique, des hommes d’affaires, et de plus en plus des jeunes. Y a-t-il encore une raison pour ne pas sortir de l’isolement et du provincialisme à une époque de mondialisation où les valeurs et les intérêts se mondialisent et s’anglicisent en même temps?
    La langue Anglaise est sans doute mil fois plus utile que la langue française c'est pourquoi il faut choisir l'Anglais sur le français comme langue officielle à côté du Wolof,
    pas parce qu'on aime l'Angleterre ou les États-Unis mais parce que la langue Anglaise est devenue universelle, dans tous les pays du monde l'anglais si ce n'est pas la langue officielle du pays donc est étudié comme la première langue étrangère après la langue du pays.
    Donc au lieu de perdre le temps d'apprendre le français comme langue officielle après l'anglais comme première langue étrangère supprimons le français, pourquoi fatiguons nous à apprendre une langue inutile et impopulaire, faisons comme tous les pays Asiatiques, Européens etc...
    Apprenons nos propres langues nationales, remplaçons le français par le Wolof puisque c'est la langue la plus parlée et plus comprise dans notre pays et après une seule langue européenne comme l'anglais est la plus utile plus universelle plus facile plus répandu plus populaire etc... que le français même en France à partir du lycée l'anglais est obligatoire et aussi même en France pour beaucoup de boulots il faut absolument maîtriser l'anglais,
    donc c'est logique qu'on laisse le français au profit de l'anglais, après nos chères langues comme tous les pays du monde.
    L'anglais est la langue la plus utilisée dans tous les domaines, notamment les affaires, la science, le commerce, le tourisme, la recherche, la technologie, les médias, les communications internationales etc... est étudiée comme la première langue étrangère dans tous les pays du monde y compris ceux qui ont des relations tendues avec les pays anglo-saxons comme États-Unis ou l'Angleterre. Surtout quand on voyage dans le monde qu'on va réellement connaître l'importance de l'anglais sur le français
    Il est également important de ne pas négliger l'importance des langues maternelles. Apprendre sa langue maternelle est essentiel pour le développement personnel et culturel, et peut même faciliter l'apprentissage d'autres langues.
    Renforçons nos langues nationales, l’anglais, la technologie et les sciences au lieu de perdre du temps avec la langue française qui ne cesse de perdre de l’influence, le Sénégal ferait mieux de se mettre à la marche du monde. La maitrise de l’anglais par des autorités françaises, à commencer par le président, devait nous interpeller. Des manifestations se tiennent au cœur de Paris (au palais des congrès, aux différents parcs des expositions, Station F etc............. avec l’anglais comme langue de travail.
    Aujourd’hui, la science est en anglais, l'universel est en anglais, même dans les universités françaises.
    A l’échelle universitaire, on le sait, le système LMD est devenu un modèle quasi-mondial et aussi une contrainte mondiale. Poussé par les instances internationales: Banque mondiale et UE. Ce système LMD a été conçu pour la mobilité des étudiants (système Erasmus dans l’UE). Cette mobilité s’appuie essentiellement sur l’enseignement anglais, puisque les étudiants doivent faire des enseignements semestriels dans des pays différents (par exemple un français peut faire un semestre au cours des trois années de licence ou des deux années de master de la même spécialité en Hongrie ou au Danemark, essentiellement en anglais). Le LMD est appliqué pour le moment artificiellement, dans sa logique et philosophie de base mobilité, favorable au rapprochement des peuples (européens) et l’échange d’étudiants.

    Pendant ce temps, nos autorités, au plus haut sommet, continuent de porter des casques de traduction dans toutes les rencontres internationales. Les horizons de nos diplômés sont limités, la recherche plombée faute d’un niveau acceptable en anglais.

    Le moment est venu d’arrêter cette langue et de renforcer l’anglais, les sciences et la technologie. Mais cela demande à la fois une vision et du courage. Il faut se donner un délai pour supprimer cette langue dépassée.
    Il faudra du courage pour faire face aux oppositions qui ne manqueront pas avec les Senghoriens, Senghoristes et les esclaves du salon.
    Même si on aime la langue de Molière, avec laquelle on s'est tous formé et qui nous émeut toujours. Ce n'est pas une question d'amour pour une langue, mais de réalisme. Prendre en considération les intérêts stratégiques de tout un peuple. Accéder au monde, sortir de sa coquille, s’adapter et surtout progresser: tel est l’enjeu d’avenir. Mais, il faut le savoir à l’avance, si le SÉNÉGAL décide d’opter pour l’anglais, comme langue officielle à l’avenir, il faudrait s’attendre à voir descendre à Dakar toute l’armada des dirigeants politiques et diplomates français, ainsi que leurs intermédiaires, en vue de dissuader le SÉNÉGAL de le faire.
    Il faudrait donc s’y préparer à l’avance.
    Le passage d’une langue à une autre n’est pas nouveau. De nombreux pays ont réussi leur transition linguistique, en passant d’une langue étrangère à une autre, et pour des raisons diverses.

    L'ex Indochine Française:
    C'est à dire Le Vietnam, le Cambodge et le Laos ont retiré la langue française comme langue officielle ont mis leurs langues nationales à sa place et l'anglais comme première langue étrangère
    depuis les années cinquante.

    Au Rwanda, on est passé par étapes, du français à l’anglais. Ils ont introduit l’anglais en 1994 après le génocide (ils tiennent la France pour politiquement responsable des violences de cette période), puis en 2003, l’anglais est devenu carrément 2ème langue officielle après le Kinyarwanda et langue du travail, Kinyarwanda qui est la première langue nationale et première langue officielle du pays.

    L'Algérie depuis trois ans a retiré le français comme première langue étrangère et a mis l'anglais comme première langue étrangère après les deux langues du pays:
    L'arabe langue nationale et officielle et le Tamazight comme deuxième langue officielle.

    Au Maroc L'anglais est de plus en plus enseigné et sa maîtrise est perçue comme cruciale pour l'avenir, en particulier par les jeunes. Le ministère de l'Éducation a décidé de généraliser son apprentissage Ils voient l'anglais comme la langue des sciences, des affaires et de l'internet, et pensent que le passage à l'anglais bénéficierait à l'ambition du Maroc en tant que pôle international.

    En Tunisie
    Une mutation visible dans la société
    Dans la rue, les médias et même le dialecte tunisien, les emprunts à l’anglais se multiplient.
    De plus en plus d’entreprises privilégient la communication bilingue arabe-anglais, au détriment du français.
    Pour beaucoup de jeunes, l’anglais est perçu comme la langue de l’avenir, celle qui ouvre les portes d’un monde globalisé. Le français, lui, conserve une image liée au passé colonial ou à une élite traditionnelle, ce qui le rend moins attractif pour une génération en quête de modernité et d’ouverture.

    Suisse Germanique: 70/100 de la population Suisse,
    L'aéroport de Zurich a supprimé la plupart des annonces en français, ne conservant que l'allemand et l'anglais pour réduire le bruit et améliorer le confort des passagers, conformément à une tendance internationale. Des exceptions subsistent pour les vols vers des destinations francophones et pour les messages de sécurité. La version française du site web de l'aéroport a également été abandonnée car elle était peu consultée.
    Zurich va arrêter d’enseigner le français dans les écoles primaires
    Zurich est le dernier canton suisse germanophone à remettre en question la politique suisse d’enseignement du français dès les premières années de scolarité.
    Ce septembre 2025 son conseil cantonal a voté la suppression des cours précoces de français, rejoignant ainsi Appenzell Rhodes-Extérieures, qui avait pris une décision similaire plus tôt cette année. Des propositions visant à repousser l’enseignement du français au secondaire sont également en discussion dans d’autres cantons germanophones, notamment Saint-Gall, Thurgovie et même le canton bilingue de Berne.
    La Suisse compte trois principales langues nationales : l’allemand: 70/100, le français: 21/100 et l’italien: 08/100 Toutefois, seule une minorité de Suisses maîtrisent plus d’une langue nationale.
    De plus en plus, les jeunes privilégient l’anglais comme deuxième langue plutôt qu’une autre langue nationale.
    En Suisse romande cette décision est perçue comme une gifle. Beaucoup sont particulièrement irrités que Zurich conserve l’anglais précoce tout en supprimant le français précoce.
    Mais peu sont surpris.
    En Suisse romande, l’allemand est bien ancré dès l’école primaire, même si les résultats restent mitigés : peu deviennent vraiment bilingues, car beaucoup n’utilisent jamais ce qu’ils ont appris à l’école.

    La Belgique compte deux principales régions linguistiques la Flandre: le néerlandais comme langue officielle 60/100 de la population du pays
    Et la Wallonie: le français comme langue officielle 40/100 de la population du pays.
    L’anglais est désormais la langue la plus parlée parmi les jeunes Belges
    L’anglais est devenu la langue la plus parlée par les jeunes (âgés de 15 à 34 ans) en Belgique. En 2024, il a dépassé les deux langues officielles du pays.
    Un peu plus de six personnes sur dix (60,5 %) en Belgique âgées de 15 à 34 ans déclarent avoir une « bonne à très bonne connaissance » de l’anglais, contre 57,1 % pour le néerlandais et 56,3 % pour le français.

    Le Canada c'est dix provinces et trois territoires,
    seulement une province le Québec parle le français.
    Le reste c'est à dire 9 provinces et 3 territoires parlent l'Anglais.
    Verdict
    Il y a bel et bien déclin du français au Québec: les démographes s’entendent sur ce point. Mais leur opinion diffère sur sa rapidité et sur le rôle de l’immigration dans ce déclin.

  • image
    James le juif il y a 16 heures

    Moi j'aimerais faire une cartographie génétique de tous les ADN du monde ! J'espère retrouver les travaux de recherches de Cheikh Anta Diop !

  • image
    Nañu janga sunu lak ak anglais il y a 15 heures

    BAAYILEN CONNOROPHONIE BI France DIKKO TEKK SUNNU KAW français ÑOOLEN GENNA XAM SEN LAKBI AMMOL SOLO FUDUL AFRICA NITKUNÑUL REK MOOY BAAYI LAKKAM DI JEL LAKKU JAMBUR XOOLEN SI NAAR YI WOLA REWWU YI NEK SI ASIA SEN LAK REK, ANGLAIS SAX BALAÑUKOY JANG SEN LAKKU REEW LAÑU JIITAL TEKSI ANGLAIS.
    WAAYE NITKUÑUL AK LUKA TUBAB DEFONN SUNU MAAM YI DEFLEN AY JAAM COLONISÉ LEN BA PARE ÑUY WOY DI DOOLEN SEN LAK LIIMOOTAX TUBAB DU MUSSA BUGA NAAR NDAX AK LOOKO MUNA WAX DU SUUFEL BOPPAM
    WAXATUMALA LAK BOOXAMNE ÑOOM SEN BOPPA BUÑU GENNEE SEN REEW DEM FENEN ANGLAIS LAN̈U LAK BUGGA DEF AFRIK SEN MOOMEL

  • image
    Mamadou il y a 14 heures

    Niquez vos guenons et gérez vos pirogues...................

Participer à la Discussion